Servicios y tarifas

Aquí tienes una lista de los diferentes tipos de servicios que ofrezco
Las combinaciones de idiomas en las que trabajo son las siguientes:
- de inglés, francés, catalán, italiano, portugués y rumano a español*
- de español a francés e inglés**
*Las combinaciones varían según se trate de traducción o de interpretación y de la naturaleza del encargo
**Únicamente en interpretación, ya que siempre se ha de traducir hacia la lengua materna
Para saber cuál es la tarifa según los servicios, ponte en contacto conmigo y te mandaré presupuesto sin compromiso. Igualmente, es importante saber que detrás de cada encargo, ya sea una traducción, una revisión o una interpretación, hay un código deontológico y una ética profesional, por lo que jamás se hará pública o se divulgará la información que en él aparezca, tratándose siempre los datos con absoluta confidencialidad.
Traducción
  • Traducción literaria: artículos, obras literarias, etc. 
  • Traducción comercial: folletos, catálogos, etc.
  • Traducción especializada
  1. técnica: manuales, licitaciones, etc.
  2. científica: artículos médicos, abstracts, etc.
  3. financiera: informes, balances de cuentas, etc.
  4. jurídica: contratos, sentencias, etc.
  5. localización de software: cuadros de diálogo, mensajes de error, etc.

Interpretación
  • Interpretación simultánea: se utiliza cuando uno o varios ponentes no hablan el idioma de la conferencia o congreso. El intérprete trabaja con un compañero o compañera en una cabina y el público oye, mediante unos cascos y en tiempo real, lo que se dice en la reunión o conferencia traducido a su idioma. 
  • Interpretación consecutiva: en esta modalidad interviene la toma de notas. El orador pronuncia un discurso de varios minutos y el intérprete, posteriormente y mediante anotaciones y símbolos, traduce el mensaje. Perfecto para una rueda de prensa o reuniones en las que no es posible instalar cabinas. 
  • Interpretación bilateral: se trata de un tipo de interpretación en el que el número de participantes es reducido y hay dos partes. El intérprete traduce frases cortas en ambas direcciones. Es muy útil en situaciones donde los participantes están en movimiento, como visitas a fábricas o reuniones de trabajo.
  • Interpretación susurrada o chuchotage: como indica su nombre, es un tipo de interpretación simultánea en el que se susurra al oído de una persona el contenido de la reunión o conferencia. Es ideal cuando solo hay una o dos personas que no hablan el idioma. 
Revisión
  • La revisión es una técnica que sirve para verificar que una traducción ya realizada cumpla los requisitos de calidad y que el texto no tenga errores y suene natural en la lengua meta. 
Share by: